A dolorosa verdade já foi reconhecida.
Os sites monolíngues não permitem que você fale com seus compradores estrangeiros em seu idioma nativo.
Eles não permitem que você concorra ao ranking de mecanismos de pesquisa em vários idiomas.
Você está farto das limitações do seu site monolíngue e deseja torná-lo multilíngue.
Mas por onde começar? Como identificar seus principais mercados e, consequentemente, os idiomas que você deve segmentar.
Onde encontrar uma agência de tradução confiável ou freelancer. E, finalmente, como ter pelo menos uma compreensão aproximada do orçamento de tradução do seu site.
Quando perguntas semelhantes surgiram em sua mente, talvez você primeiro tenha procurado respostas no Google.
Sim, muitos blogs escrevem sobre os custos dos serviços de tradução de sites, mas são principalmente agências que apenas descrevem seus serviços.
Nossa postagem fornecerá um entendimento abrangente, não apenas sobre custos, mas também sobre todo o processo de tradução de sites. No final, você saberá
- como fazer o planejamento do orçamento,
- qual serviço de tradução escolher,
- quais dicas seguir para economizar dinheiro, mas ter todas as suas principais páginas na frente do seu público-alvo.
Processo de tradução de sites em 9 etapas: Livre-se das limitações do site monolíngue
Esta seção é dedicada a superar as limitações do site monolíngue e a abrir novas oportunidades para o seu negócio online.
Aqui é por onde começar:
# 1 Verifique seu Google Analytics
Os 5 principais idiomas usados na internet incluem inglês, chinês, espanhol, árabe e português. Mas você não precisa traduzir seu site em todos eles, se os palestrantes locais não pertencerem aos seus grupos-alvo.
Em vez disso, você deve usar uma ferramenta de análise para descobrir para quais mercados você é atraente. Essa ferramenta pode ser o Google Analytics, simples e gratuita e faz metade do trabalho para você.
Quando você acessa o relatório de público-alvo → localização → local da sua conta, vê quais usuários do país visitam mais o seu site.
O GA mostrará dados sobre o comportamento do usuário e as métricas de conversão para que você entenda se recebe visitantes de qualidade ou não.
Outra maneira é acessar o relatório Audiência → Região → Idioma da sua conta e ver quais idiomas prevalecem.
Essa é a primeira coisa que você deve fazer. Qual é o próximo?
# 2 Estabeleça metas para alcançar os mercados X, Y, Z
Se você não tem visitantes do país X hoje, não significa que não poderá recebê-los amanhã. Talvez você tenha pesquisado o mercado do país X e constatado que seus produtos / serviços são perfeitos para eles. Por que não tomar medidas para alcançar esse mercado?
Você pode traduzir seu site para o idioma principal do país e começar a trabalhar comercializando sua marca.
Para ter certeza de segmentar um mercado específico, você precisa de conhecimento avançado e estatísticas confiáveis sobre o comportamento de compra desse mercado. Um pesquisador de país / mercado será seu melhor assistente para colocar esses dados essenciais à sua frente.
# 3 Entenda quais idiomas são sua principal prioridade
Agora é hora de descobrir quais idiomas você realmente planeja segmentar. As pessoas que vivem em vários países podem estar falando o mesmo idioma. Por outro lado, as pessoas que moram no mesmo país podem estar falando línguas completamente diferentes.
Por exemplo, o português é falado no Brasil (América Latina) e Portugal (Europa). E a diferença na linguagem escrita não é grande. Ou o russo é uma língua oficial na Rússia e na Bielorrússia.
Mas se escolhermos a Suíça, você não pode ter certeza se o visitante é um falante nativo de alemão, francês, italiano ou romanche. É por isso que pesquisar a demografia e o quadro cultural desse país é de suma importância.
# 4 Identifique as principais palavras-chave que suas páginas estão segmentando
As páginas traduzidas têm a missão de ser indexadas nos mecanismos de busca e trazer tráfego de qualidade. E, sem ter em mente as palavras-chave, será difícil otimizar suas páginas para os bots do Google que rastreiam milhões de páginas todos os dias.
Você deve identificar quais palavras-chave supõem uma intenção alta, ou seja, têm o potencial de resultar em vendas. Essas palavras-chave são chamadas de palavras-chave transacionais e contêm palavras como "comprar", "comprar on-line", "preço", "melhor preço" etc.
O objetivo da pesquisa de palavras-chave é entender como os usuários procuram termos semelhantes em seu próprio idioma. Como a essência das palavras-chave geralmente será a mesma, mas a formulação / ordem das palavras pode diferir de idioma para idioma.
# 5 Assine um plugin / aplicativo de tradução de site (por exemplo, GTranslate)
Ter um site multilíngüe nada mais é do que começar a usar um plug-in / aplicativo de site multilíngue.
Uma ferramenta semelhante como o GTranslate traduz automaticamente suas páginas e oferece a opção de editá-las facilmente. Se você deseja atualizar suas meta descrições, URLs ou metatags, não terá dificuldades em lidar com nosso painel de usuários.
A tradução de elementos de SEO ajudará você a incluir palavras-chave estratégicas em suas páginas da web traduzidas e a se tornar ainda mais competitiva nos mecanismos de pesquisa.
Nosso plano gratuito permite que você traduza todas as suas páginas para os idiomas de destino automaticamente. Para poder fazer edições, basta investir em um de nossos planos pagos.
Temos o orgulho de dizer que o GTranslate alcançou mais de 100,000 instalações ativas até agora, apenas na plataforma WordPress. E queremos que você se torne nosso próximo usuário ativo e envolvido.
Se você administra uma loja de comércio eletrônico, deve encontrar-nos em a loja de aplicativos Shopify.
Se seu site é executado no WordPress, você pode obter o GTranslate aqui.
E se o seu site for executado em outra plataforma (como SquareSpace), verifique os recursos e os planos disponíveis do GTranslate aqui.
O GTranslate traduzirá as páginas do seu site usando o sistema de tradução automática neural do Google. Somos honestos com você - as traduções automáticas não são 100% perfeitas. Mas eles se aproximaram ainda mais da compreensão de contextos e do trabalho como tradutor humano.
No entanto, convém garantir uma qualidade de tradução de alto nível e as traduções automáticas podem não ser suficientes. Vamos discutir isso no ponto 6.
# 6 Familiarize-se com os preços do setor
Os serviços cobram principalmente por palavra. O preço médio por palavra varia entre US $ 0.06 e US $ 0.12. Quanto às taxas horárias, a taxa começa em aproximadamente US $ 20 por hora.
O preço depende de vários fatores, incluindo volume de tradução, pares de idiomas e, claro, seu nicho.
Os nichos que exigem formação profissional e qualificações extras (médicas, jurídicas, científicas) custarão mais. Indústrias como educação, caridade, saúde geral ou áreas semelhantes podem custar menos. Porque não é necessário ser um especialista para entender esses tópicos.
Dependendo do seu orçamento, você pode entender em quantos idiomas traduzir seu site. Talvez seu orçamento permita que você tenha seu site apenas em 2 ou 3 idiomas.
Outra abordagem é segmentar mais idiomas, mas traduzir apenas as páginas mais valiosas. Aprenda como fazer isso no ponto 7.
# 7 Excluir partes que não precisam ser traduzidas
Seu site pode ter centenas ou até milhares de páginas. Você possivelmente não está planejando traduzir todos eles. Por exemplo, você pode não querer traduzir todas as suas postagens no blog, estudos de caso, etc. (embora ter algumas páginas educacionais / informativas não seja prejudicial).
Mantenha apenas as páginas de alta intenção e que levarão à monetização do seu site. Você pode escolher páginas com base no potencial de receita, na relevância do conteúdo, no impacto na percepção da marca etc.
Pode-se encontrar páginas com alto potencial de GTranslate User Dashboard demasiado.
# 8 Contrate uma agência de tradução ou um tradutor freelancer
As discussões em torno dos dilemas do mundo moderno nunca terminam. Contrate uma agência de tradução x tradutor, contrate uma agência de marketing x profissional de marketing, faça compras on-line x off-line, trabalhe no escritório ou em casa…
Felizmente, discutiremos apenas o desafio entre agência de tradução e tradutor freelancer.
Assim, você entenderá todos os principais prós e contras desse dilema e verá qual opção está pronta para pagar.
Profissionais de agências de tradução
1) Equipes globais com especializações
As agências geralmente têm grandes equipes e tradutores nativos em nichos estreitos. Se você opera em setores altamente especializados (jurídicos, médicos, financeiros, técnicos), os gerentes de projetos da agência alocam sua tarefa a um tradutor competente.
2) Edição / revisão incluída
As agências têm uma equipe de editores / revisores que revisam as traduções. Os revisores garantem que não haja erros de digitação ou gramaticais no texto e você pode publicá-lo em seu site.
3) tradução SEO disponível
A maioria das agências de tradução oferece tradução para SEO. Portanto, sua tradução conterá as palavras-chave de destino no seu idioma de destino e classificação mais fácil nos motores de busca.
Contras de agências de tradução
1) Custos adicionais
Como vários funcionários estão envolvidos no processo (gerente de projeto, tradutor, editores), isso aumenta automaticamente o custo geral da tradução do site.
2) Você não sabe quem está traduzindo
Como cliente, você não saberá quem trabalhará no seu projeto e se ele é um tradutor verdadeiramente profissional. Você simplesmente confia na agência para fazer um trabalho de qualidade para você.
Quanto aos revisores, você novamente não sabe nada sobre eles. A única pessoa com quem você se comunica é o gerente de projetos.
Portanto, você deve confiar 100% na agência para alocar suas tarefas aos candidatos mais relevantes.
3) Vários tradutores no mesmo projeto
As agências de tradução podem dividir o conteúdo do seu site entre vários candidatos e, novamente, diferentes editores podem revisar esses textos diferentes.
O resultado seria um conteúdo sem consistência, onde os mesmos termos serão traduzidos de maneira diferente.
Profissionais de tradutores freelancers
1) Custos relativamente mais baixos
Os freelancers traduzirão seu site a um custo relativamente menor, porque eles não pagam salários e trabalham para si mesmos.
2) Contato direto com eles
Você sabe quem está fazendo o trabalho para você. Você pode ler as recomendações ou resenhas do LinkedIn em seu site pessoal.
Você pode pedir para mostrar suas licenças e certificações se precisar de uma tradução para um nicho restrito. Então, você é quem decide se ele / ela é um candidato confiável.
3) Peça uma tradução de teste
Nem todos, exceto a maioria dos tradutores, concordam em concluir uma tradução de teste gratuita. A menos que seu perfil seja suspeito, eles dificilmente acharão que você é um fraudador e não terá problemas em provar suas habilidades.
Saiba que você pode solicitar uma tradução gratuita de no máximo 200 a 250 palavras. Mais não é aceito e pode afastar os tradutores.
Contras tradutor freelance
1) Nenhuma revisão
Os tradutores também podem ser editores, mas confiar totalmente em suas habilidades de autoverificação não é tão profissional. Os olhos novos de terceiros serão necessários para garantir que tudo esteja certo e pareça natural.
2) Pode não ser um especialista em SEO
Os tradutores freelancers podem não estar familiarizados com as melhores práticas e os princípios de SEO.
3) Você é o gerente do projeto
Você precisa gastar seu próprio tempo e garantir que o freelancer conclua a tarefa no prazo.
# 9 Você pode usar o serviço de revisão ou tradução profissional do GTranslate
Na GTranslate, temos nossa equipe experimentada e testada de revisores e tradutores nativos. Eles fazem a tradução diretamente no seu site usando o editor de tradução em contexto. Não há arquivos Excel ou Word. Nem mesmo arquivos HTML.
Quer mais alguns benefícios de trabalhar conosco?
1. Você tem uma escolha
Cabe a você decidir se contrata um revisor nativo ou um tradutor profissional. A diferença é que o serviço de um revisor é muito mais acessível.
Ele verificará a tradução automática em seu site e fará melhorias quando necessário.
Imagine, você já tem a tradução automática do seu site, pelo menos na qualidade média. Você paga um falante nativo para trabalhar no texto existente e fazer as correções somente quando necessário.
Quanto à contratação de um tradutor, ele / ela traduzirá seu site do zero. E o preço da tradução do site será naturalmente maior.
2. Um idioma, um tradutor
Não alocamos o processo de tradução do seu site para vários tradutores ou revisores. Fazemos isso para garantir que o tom de voz da tradução seja consistente.
3. Problemas de design? Vamos consertar
Você sabe que às vezes o texto traduzido pode ficar maior que o texto de origem. Os idiomas são diferentes e as frases traduzidas podem não se encaixar no design do seu site. O que fazer?
Em situações semelhantes, tudo o que você precisa fazer é entrar em contato com nossa equipe de suporte técnico e resolver seus problemas gratuitamente.
4. Encomende quantas traduções de página precisar
Você pode solicitar uma cotação para traduzir 20 ou 25 de suas páginas. Se você perceber que o custo final excede seu orçamento, basta remover todas as páginas que não parecem muito importantes.
Permite economizar dinheiro, mas ao mesmo tempo colocar o melhor conteúdo na frente dos usuários. Calculadora de custos de tradução de sites da GTranslate permitirá que você obtenha uma estimativa em alguns minutos.
5. Seja visível nos motores de busca
O editor de contexto do GTranslate permite editar o conteúdo traduzido e adicionar as palavras-chave alvo. Suas páginas não apenas serão indexadas, mas também conterão palavras-chave com volume de pesquisa e aparecerão na frente do público certo.
Parece que abordamos todos os detalhes do processo de tradução de sites. Se você tiver outras dúvidas, não hesite em entrar em contato conosco ou simplesmente comece seu teste gratuito de 15 dias com o GTranslate hoje!